The first conclusion is that the gerund is usually translated into either a verb or a noun. Mostly gerunds are translated into a verb with the prefix Me+V. There are 44 data which are translated into Me-+V. There are 14 data which are translated into Me-+V+-kan. There are 1 data which is translated into Me-+V+-i. There are 8 data which are translated into Ber-+V. There are 2 data which are translated into Ter-+V. There are 5 data which are translated into V+-an. There are 18 data which are translated into verb one. There is 1 data which is translated into an adjective. There are 3 data which are translated into Ke-+V+-an. There are 4 data which are translated into Pe-+V+-an. There is 1 data which is translated into a noun. There are 10 data which are translated by omission. There are 2 data which are translated by loan word. The translator usually maintains the gerund’s active form in its translation and by mainly observing the written form, the translation of the gerund is not emphasized anymore in most cases.
The second conclusion from the analysis is that gerunds are translated either by shift or non shift. Mostly gerunds are translated by class shift. Gerunds are mostly translated into a verb by class shift procedure because mostly gerund has a verbal meaning and it is the task of the translator to transfer the meaning from the source language to the target language. Based on the data, 101 data are translated using shift procedure, and 25 data are translated using non-shift procedure. Out of 126 data, there are 90 data which are translated by using class shift. There are 11 data which are translated by using unit shift. There are 13 data which are translated by non class shift. There are 10 data which are translated by omission. There are 2 data which are translated by loan word. This shows that most of the time in translating gerunds, we can not maintain the formal equivalence or the form of gerund which is a noun. The translator uses class shift procedure or in this case the procedure of changing the gerund which is a noun into a verb more often than the other procedure in translating gerunds in the E-Love novel by Caroline Plaisted, the bilingual edition. peluang usaha
The writer suggests that someone will make a more thorough research on gerund especially on the gerund time relationship with the main verb which is not discussed in this thesis.