<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Contoh skripsi 2</title>
	<atom:link href="http://contohskripsi2.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://contohskripsi2.wordpress.com</link>
	<description>Just another WordPress.com weblog</description>
	<lastBuildDate>Fri, 24 Oct 2008 13:33:07 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='contohskripsi2.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://s2.wp.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>Contoh skripsi 2</title>
		<link>http://contohskripsi2.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://contohskripsi2.wordpress.com/osd.xml" title="Contoh skripsi 2" />
	<atom:link rel='hub' href='http://contohskripsi2.wordpress.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>The first conclusion</title>
		<link>http://contohskripsi2.wordpress.com/2008/10/24/the-first-conclusion/</link>
		<comments>http://contohskripsi2.wordpress.com/2008/10/24/the-first-conclusion/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Oct 2008 13:33:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>inipunyague</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://contohskripsi2.wordpress.com/?p=138</guid>
		<description><![CDATA[The first conclusion is that the gerund is usually translated into either a verb or a noun. Mostly gerunds are translated into a verb with the prefix Me+V. There are 44 data which are translated into Me-+V. There are 14 data which are translated into Me-+V+-kan. There are 1 data which is translated into Me-+V+-i. [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=contohskripsi2.wordpress.com&amp;blog=5271364&amp;post=138&amp;subd=contohskripsi2&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="margin-right:.05in;text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;letter-spacing:-.15pt;">The first conclusion is that the gerund is</span><span style="font-family:&quot;letter-spacing:.05pt;"> usually translated into either a verb or a noun. Mostly gerunds are translated into a verb with the prefix Me+V. There are 44 data which are translated into Me-+V. There are 14 data which are translated into Me-+V+-kan. There are 1 data which is translated into Me-+V+-i. There are 8 data which are translated into Ber-+V. There are 2 data which are translated into Ter-+V. There are 5 data which are translated into V+-an. There are 18 data which are translated into verb one. There is 1 data which is translated into an adjective. There are 3 data which are translated into Ke-+V+-an. There are 4 data which are translated into Pe-+V+-an.<span> </span>There is 1 data which is translated into a noun. There are 10 data which are translated by omission. There are 2 data which are translated by loan word. The translator usually maintains the gerund’s active form in its translation and by mainly observing the written form, the translation of the gerund is not emphasized anymore in most cases.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;"><span> </span>The second conclusion from the analysis is that gerunds are translated either by shift or non shift. Mostly gerunds are translated by class shift. Gerunds<span style="letter-spacing:-.15pt;"> are mostly translated into a verb by class shift procedure because mostly gerund has a verbal meaning and it is the task of the translator to transfer the meaning from the source language to the target language. Based on the data, 101 data are translated using shift procedure, and 25 data are translated using non-shift procedure. </span><span style="letter-spacing:.2pt;">Out of 126 data, there are 90 data which are translated by using class shift. There are 11 data which are translated by using unit shift. There are 13 data which are translated by non class shift. There are 10 data which are translated by omission. There are 2 data which are translated by loan word.<span> </span></span><span style="letter-spacing:-.15pt;">This shows that most of the time in translating gerunds, we can not maintain the formal equivalence or the form of gerund which is a noun. The translator uses class shift procedure or in this case the procedure of changing the gerund which is a noun into a verb more often than the other procedure in translating gerunds in the <em>E-Love </em>novel </span><span style="letter-spacing:.2pt;">by Caroline Plaisted, the bilingual edition. </span></span><a href="http://www.caramembuatwebsitegratis.googlepages.com/contoh-daftar-riwayat-hidup2"><span>peluang usaha</span></a><span style="font-family:&quot;"></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right:.05in;text-align:justify;text-indent:.25in;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;letter-spacing:-.15pt;">The writer suggests that someone will make a more thorough research on gerund especially on the gerund time relationship with the main verb which is not discussed in this thesis.<span> </span></span></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/contohskripsi2.wordpress.com/138/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/contohskripsi2.wordpress.com/138/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/contohskripsi2.wordpress.com/138/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/contohskripsi2.wordpress.com/138/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/contohskripsi2.wordpress.com/138/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/contohskripsi2.wordpress.com/138/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/contohskripsi2.wordpress.com/138/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/contohskripsi2.wordpress.com/138/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/contohskripsi2.wordpress.com/138/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/contohskripsi2.wordpress.com/138/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/contohskripsi2.wordpress.com/138/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/contohskripsi2.wordpress.com/138/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/contohskripsi2.wordpress.com/138/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/contohskripsi2.wordpress.com/138/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=contohskripsi2.wordpress.com&amp;blog=5271364&amp;post=138&amp;subd=contohskripsi2&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://contohskripsi2.wordpress.com/2008/10/24/the-first-conclusion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/1439daa861f95fb1ba31199ffb90274d?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">inipunyague</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>CHAPTER IV</title>
		<link>http://contohskripsi2.wordpress.com/2008/10/24/chapter-iv/</link>
		<comments>http://contohskripsi2.wordpress.com/2008/10/24/chapter-iv/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Oct 2008 13:32:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>inipunyague</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://contohskripsi2.wordpress.com/?p=136</guid>
		<description><![CDATA[CHAPTER IV CONCLUSION One of the problems that translators need to solve in translating a text into Indonesian language is gerund because there is no gerund system in Indonesian. The reason why the gerund system does not exist in the Indonesian language is that the concept of gerund is different from nominalization in the Indonesian [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=contohskripsi2.wordpress.com&amp;blog=5271364&amp;post=136&amp;subd=contohskripsi2&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align:center;line-height:200%;" align="center"><strong><span style="font-family:&quot;letter-spacing:.05pt;">CHAPTER IV</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:center;line-height:200%;" align="center"><strong><span style="font-family:&quot;letter-spacing:.05pt;">CONCLUSION</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:center;line-height:200%;" align="center"><strong><span style="font-family:&quot;letter-spacing:.05pt;"> </span></strong></p>
<p class="MsoBodyText" style="line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;"><span> </span>One of the problems that translators need to solve in translating a text into Indonesian language is gerund because there is no gerund system in Indonesian.<span> </span><span style="letter-spacing:.15pt;">The reason why the gerund system does not exist in the Indonesian language is that the concept of gerund is different from nominalization in the Indonesian language. Nominalization is derived from a verb or an adjective by adding affixes such as <em>pe+V,</em> <em>pe-+V+</em> -an, <em>ke-+V+ -an </em>and <em>V+ -an. </em><span>A </span>Gerund is derived from a verb by adding the participle <em>-ing</em>. Besides that, nominalization only has a substantival meaning. The gerund, however, has a verbal meaning or a substantival meaning. </span></span></p>
<p class="MsoBodyText" style="line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;letter-spacing:.15pt;"><span> </span></span><span style="font-family:&quot;">In translating gerund, <span style="letter-spacing:.15pt;">the translator may try to maintain the form of a gerund which is a noun by adding affixes such as <em>pe- an, ke-an, ke-</em> and<em> -an</em>. This is one of the procedures in translating the gerund into Indonesian language. However, in practice, a translator has to use other procedures to achieve a dynamic equivalence where the meaning is the most important factor to transfer and not the form. The translator may use a class shift by adding affixes such as <em>be-,</em> <em>me-, me- -kan, di- </em>and<em> ter- </em>because he or she finds that using affixes such as <em>pe- an, ke-an, pe-</em> and<em> -an </em>is not possible or it will make the translation sounds unnatural. This is because there is not a noun that has a verbal meaning in Indonesian. Gerund has a noun form but it may have a verbal meaning. In fact, mostly gerund has a verbal meaning. </span></span></p>
<p class="MsoBodyText" style="line-height:200%;"><a href="http://www.caramembuatwebsitegratis.googlepages.com/contoh-surat-lamaran-kerja">contoh surat lamaran kerja</a><span style="font-family:&quot;letter-spacing:.15pt;"></span></p>
<p class="MsoBodyText" style="line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;letter-spacing:.15pt;"><span> </span><span> </span></span><span style="font-family:&quot;">The aims of this research are <span style="letter-spacing:.2pt;">to describe the equivalence of </span>gerund<span style="letter-spacing:.2pt;"> from English into Indonesian </span><span style="letter-spacing:.05pt;">language in </span><em><span style="letter-spacing:.2pt;">E-love </span></em><span style="letter-spacing:-.15pt;">novel </span><span style="letter-spacing:.2pt;">by Caroline Plaisted bilingual edition</span><span style="letter-spacing:.05pt;"> and </span><span style="letter-spacing:.55pt;">to describe the </span><span style="letter-spacing:.3pt;">procedures</span><span style="letter-spacing:.55pt;"> used by the translator in translating </span><span style="letter-spacing:.15pt;">gerund</span><span style="letter-spacing:.4pt;"> into Indonesian language in </span><em><span style="letter-spacing:.2pt;">E-love</span></em><span style="letter-spacing:-.15pt;"> novel</span><em><span style="letter-spacing:.2pt;"> </span></em><span style="letter-spacing:.2pt;">by Caroline Plaisted bilingual edition.</span><span style="letter-spacing:-.1pt;"></span></span></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/contohskripsi2.wordpress.com/136/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/contohskripsi2.wordpress.com/136/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/contohskripsi2.wordpress.com/136/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/contohskripsi2.wordpress.com/136/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/contohskripsi2.wordpress.com/136/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/contohskripsi2.wordpress.com/136/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/contohskripsi2.wordpress.com/136/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/contohskripsi2.wordpress.com/136/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/contohskripsi2.wordpress.com/136/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/contohskripsi2.wordpress.com/136/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/contohskripsi2.wordpress.com/136/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/contohskripsi2.wordpress.com/136/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/contohskripsi2.wordpress.com/136/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/contohskripsi2.wordpress.com/136/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=contohskripsi2.wordpress.com&amp;blog=5271364&amp;post=136&amp;subd=contohskripsi2&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://contohskripsi2.wordpress.com/2008/10/24/chapter-iv/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/1439daa861f95fb1ba31199ffb90274d?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">inipunyague</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Ketika ibu Dan dan ibuku mulai mengobrol</title>
		<link>http://contohskripsi2.wordpress.com/2008/10/24/ketika-ibu-dan-dan-ibuku-mulai-mengobrol/</link>
		<comments>http://contohskripsi2.wordpress.com/2008/10/24/ketika-ibu-dan-dan-ibuku-mulai-mengobrol/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Oct 2008 13:26:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>inipunyague</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://contohskripsi2.wordpress.com/?p=79</guid>
		<description><![CDATA[Ketika ibu Dan dan ibuku mulai mengobrol tentang­ sekolah, Dan menatapku dan mengerdipkan mata. Aku tersenyum dan dia mengedip lagi. E-love, 2001, 83 The gerund in the sentence above is translated into an intransitive verb. The affix me- above has the meaning of making a conversation (membuat suatu percakapan) 7. SL: Or perhaps he&#8217;d regretted [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=contohskripsi2.wordpress.com&amp;blog=5271364&amp;post=79&amp;subd=contohskripsi2&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;">Ketika </span><span style="font-family:&quot;">ibu Dan dan ibuku mulai <span style="text-decoration:underline;">mengobrol</span> tentang­ sekolah, Dan menatapku dan mengerdipkan mata. Aku tersenyum dan dia mengedip lagi. E-love, 2001, 83</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;">The gerund in the sentence above is translated into an intransitive verb. The affix me- above has the meaning of making a conversation (membuat suatu percakapan)</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;">7. SL: Or perhaps he&#8217;d regretted <span style="text-decoration:underline;">sending</span> me that message? E-love, 2001, 209</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;">TL: <span>Atau</span> barangkali dia menyesal<span style="text-decoration:underline;"> mengirim</span> <em>pesan itu</em> padaku? E-love, 2001, 87</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;">The gerund in the sentence above is translated into a transitive verb where the object of the gerund’s translation is pesan. The affix me- above has the meaning of doing the action of sending something (melakukan tindakan mengirim sesuatu)</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;">8. SL: Sometimes you can hear her <span style="text-decoration:underline;">muttering</span> stuff under her breath and <span style="text-decoration:underline;">shaking</span> her head in disbelief that people can be so awful to each other. E-love, 2001, 132</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;">TL: <span style="letter-spacing:1.2pt;">Kadang</span><span style="letter-spacing:1.2pt;"> dia</span> suka <span style="text-decoration:underline;">manggumam</span> pelan sambil geleng geleng kepala, tak percaya bahwa orang-orang bisa begitu jahat terhadap sesama mereka.E-love, 2001, 10</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;"><span style="font-family:&quot;">The gerund in the sentence above is translated into an intransitive verb. The affix me- above has the meaning of making a noise (membuat suatu suara yang tidak jelas) </span><span style="text-decoration:underline;"><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;color:blue;"><a href="http://www.websitetutorial.googlepages.com/">create a free website</a></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;">9. SL: In the end, Dan gave up <span style="text-decoration:underline;">trying</span> to cajole me into doing something with him and said he&#8217;d see me at supper in the dining-hall. E-love, 2001, 219</span></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/contohskripsi2.wordpress.com/79/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/contohskripsi2.wordpress.com/79/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/contohskripsi2.wordpress.com/79/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/contohskripsi2.wordpress.com/79/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/contohskripsi2.wordpress.com/79/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/contohskripsi2.wordpress.com/79/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/contohskripsi2.wordpress.com/79/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/contohskripsi2.wordpress.com/79/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/contohskripsi2.wordpress.com/79/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/contohskripsi2.wordpress.com/79/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/contohskripsi2.wordpress.com/79/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/contohskripsi2.wordpress.com/79/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/contohskripsi2.wordpress.com/79/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/contohskripsi2.wordpress.com/79/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=contohskripsi2.wordpress.com&amp;blog=5271364&amp;post=79&amp;subd=contohskripsi2&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://contohskripsi2.wordpress.com/2008/10/24/ketika-ibu-dan-dan-ibuku-mulai-mengobrol/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/1439daa861f95fb1ba31199ffb90274d?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">inipunyague</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>kubiarkan saja bunyi</title>
		<link>http://contohskripsi2.wordpress.com/2008/10/24/kubiarkan-saja-bunyi/</link>
		<comments>http://contohskripsi2.wordpress.com/2008/10/24/kubiarkan-saja-bunyi/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Oct 2008 13:25:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>inipunyague</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://contohskripsi2.wordpress.com/?p=84</guid>
		<description><![CDATA[kubiarkan saja bunyi- PLING! itu. Aku meneruskan mengobrol dengan Debs sebentar. E-love, 2001, 38 The gerund in the sentence above is translated into a transitive verb where the object of the gerund’s translation is Debs. The affix me- above has the meaning of doing the action of talking (melakukan tindakan mengobrol). Mengobrol is an informal [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=contohskripsi2.wordpress.com&amp;blog=5271364&amp;post=84&amp;subd=contohskripsi2&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;">kubiarkan saja bunyi- PLING! itu. Aku meneruskan <span style="text-decoration:underline;">mengobrol</span> dengan <em>Debs</em> sebentar. E-love, 2001,<span> </span>38</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;">The gerund in the sentence above is translated into a transitive verb where the object of the gerund’s translation is Debs. The affix me- above has the meaning of doing the action of talking (melakukan tindakan mengobrol). Mengobrol is an informal word. The formal word is percakapan. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;">15. SL: ‘Huh!’ Butter carried on <span style="text-decoration:underline;">glaring</span>, this time at her feet which she started to kick against the locker she had been leaning on. E-love, 2001, 137</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;letter-spacing:.35pt;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;">TL: <span style="letter-spacing:.35pt;">&#8220;Huh!&#8221; Butter masih </span>juga <span style="text-decoration:underline;"><span style="letter-spacing:.15pt;">melotot</span></span><span style="letter-spacing:.15pt;">, kali ini pada kakinya y</span><span style="letter-spacing:.1pt;">ang mulai ia tendang-tendangkan_ke loker yang </span>disandari­<span style="letter-spacing:.05pt;">nya. </span>E-love, 2001, 15</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;">The gerund in the sentence above is translated into an intransitive verb. The affix me- above has the meaning of doing the action of glaring (melakukan tindakan melotot). </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;">16. SL: We carried on <span style="text-decoration:underline;">chatting</span> like that for a while and then Dan brought up the subject of my last e-mail. E-love, 2001, 238</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;">TL: Kami meneruskan <span style="text-decoration:underline;">mengobrol </span>seperti itu selama beberapa saat, kemudian Dan menyinggung tentang isi e-mail-ku yang terakhir. E-love, 2001, 116</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;">The gerund in the sentence above is translated into an intransitive verb. The affix me- above has the meaning of making an action of chatting (membuat percakapan) </span><a href="http://www.caramembuatwebsitegratis.googlepages.com/cara-membuat-email">Cara membuat email</a><span style="font-family:&quot;"></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;">17.<span> </span>SL: He carried on <span style="text-decoration:underline;">holding </span>my hand which made me feel better. E-love, 2001, 235</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;">TL: Dan masih terus <span style="text-decoration:underline;">menggenggam</span> <em>tanganku</em>, dan aku jadi merasa lebih baik. E-love, 2001, 113</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;">The gerund in the sentence above is translated into a transitive verb where the object of the gerund’s translation is tanganku. The affix me- above has the meaning of doing the action of holding (melakukan tindakan menggenggam sesuatu). </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><strong><span style="font-family:&quot;"> </span></strong></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/contohskripsi2.wordpress.com/84/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/contohskripsi2.wordpress.com/84/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/contohskripsi2.wordpress.com/84/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/contohskripsi2.wordpress.com/84/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/contohskripsi2.wordpress.com/84/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/contohskripsi2.wordpress.com/84/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/contohskripsi2.wordpress.com/84/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/contohskripsi2.wordpress.com/84/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/contohskripsi2.wordpress.com/84/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/contohskripsi2.wordpress.com/84/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/contohskripsi2.wordpress.com/84/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/contohskripsi2.wordpress.com/84/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/contohskripsi2.wordpress.com/84/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/contohskripsi2.wordpress.com/84/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=contohskripsi2.wordpress.com&amp;blog=5271364&amp;post=84&amp;subd=contohskripsi2&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://contohskripsi2.wordpress.com/2008/10/24/kubiarkan-saja-bunyi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/1439daa861f95fb1ba31199ffb90274d?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">inipunyague</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>The gerund in the sentence</title>
		<link>http://contohskripsi2.wordpress.com/2008/10/24/the-gerund-in-the-sentence-2/</link>
		<comments>http://contohskripsi2.wordpress.com/2008/10/24/the-gerund-in-the-sentence-2/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Oct 2008 13:24:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>inipunyague</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://contohskripsi2.wordpress.com/?p=85</guid>
		<description><![CDATA[The gerund in the sentence above is translated into a transitive verb where the object of the gerund’s translation is -nya. The affix me- -kan above has the meaning of doing the action of doing something (melakukan tindakan melakukan sesuatu). c. Translated into Ber-+V (4) Class shift 1. SL: While I was steaming my way [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=contohskripsi2.wordpress.com&amp;blog=5271364&amp;post=85&amp;subd=contohskripsi2&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;">The gerund in the sentence above is translated into a transitive verb where the object of the gerund’s translation is -nya. The affix me- -kan above has the meaning of doing the action of doing something (melakukan tindakan melakukan sesuatu). </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;letter-spacing:-.15pt;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><strong><span style="font-family:&quot;">c. Translated into Ber-+V<span> </span>(4) Class shift</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;">1. SL: While I was steaming my way up and down the pool, I couldn&#8217;t help <span style="text-decoration:underline;">wondering</span> what Dan did at this time on a Saturday. E-love, 2001, 155</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;">TL: <span>Sambil</span><strong> </strong>berenang bolak­-balik di kolam, aku <span style="text-decoration:underline;">bertanya-tanya </span>kira-kira apa yang dilakukan Dan pada jam segini di hari Sabtu. E-love, 2001, 33</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;">The gerund in the sentence above is translated into an intransitive verb. The affix ber- above has the meaning of doing the action of wondering (melakukan tindakan bertanya-tanya). </span><a href="http://www.caramembuatwebsitegratis.googlepages.com/">cara membuat website gratis</a><span style="font-family:&quot;"></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;letter-spacing:-.15pt;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;">2. SL: I make the most of having a nice long lie-in and then, if I&#8217;m feeling like it, I might spend some time <span style="text-decoration:underline;">practicing</span> the piano. E-love, 2001, 154</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;">TL: <span>Aku</span> lebih suka tidur sampai siang, lalu kalau sedang ingin, aku <span style="text-decoration:underline;">berlatih </span>piano selama beberapa waktu. E-love, 2001, 32<span style="letter-spacing:-.15pt;"></span></span></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/contohskripsi2.wordpress.com/85/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/contohskripsi2.wordpress.com/85/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/contohskripsi2.wordpress.com/85/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/contohskripsi2.wordpress.com/85/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/contohskripsi2.wordpress.com/85/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/contohskripsi2.wordpress.com/85/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/contohskripsi2.wordpress.com/85/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/contohskripsi2.wordpress.com/85/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/contohskripsi2.wordpress.com/85/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/contohskripsi2.wordpress.com/85/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/contohskripsi2.wordpress.com/85/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/contohskripsi2.wordpress.com/85/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/contohskripsi2.wordpress.com/85/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/contohskripsi2.wordpress.com/85/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=contohskripsi2.wordpress.com&amp;blog=5271364&amp;post=85&amp;subd=contohskripsi2&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://contohskripsi2.wordpress.com/2008/10/24/the-gerund-in-the-sentence-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/1439daa861f95fb1ba31199ffb90274d?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">inipunyague</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Object of verb where the verb is Two-word verbs</title>
		<link>http://contohskripsi2.wordpress.com/2008/10/24/object-of-verb-where-the-verb-is-two-word-verbs/</link>
		<comments>http://contohskripsi2.wordpress.com/2008/10/24/object-of-verb-where-the-verb-is-two-word-verbs/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Oct 2008 13:22:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>inipunyague</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://contohskripsi2.wordpress.com/?p=96</guid>
		<description><![CDATA[Object of verb where the verb is Two-word verbs and translated into Me&#8211;+V+-kan 7. SL: And then I went for a swim while Mum went on a sunbed (no matter how many times I tell her how bad the thing is for her, she still insists on going on a sunbed every now and then) [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=contohskripsi2.wordpress.com&amp;blog=5271364&amp;post=96&amp;subd=contohskripsi2&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><strong><span style="font-family:&quot;">Object of verb where the verb is <span style="letter-spacing:-.1pt;">Two-word verbs</span> and translated into </span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><strong><span style="font-family:&quot;">Me&#8211;+V+-kan </span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;">7. SL: And then I went for a swim while Mum went on a sunbed (no matter how many times I tell her how bad the thing is for her, she still insists on <span style="text-decoration:underline;">going </span>on a sunbed every now and then) and Dad had a sauna. E-love, 2001, 155</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;">TL: Setelah itu aku pergi berenang, semen­tara Mum berbaring di sunbed (padahal sudah berkali­-kali kukatakan bahwa berjemur di sunbed itu tidak bagus untuknya, tapi Mum masih juga <span style="text-decoration:underline;">melakukan</span><em>nya</em> sesekali), Dad masuk ke ruang sauna. E-love, 2001, 33</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;">The gerund in the sentence above is translated into a transitive verb where the object of the gerund’s translation is -nya. The affix me- -kan above has the meaning of doing the action of doing something (melakukan tindakan melakukan sesuatu). </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;letter-spacing:-.15pt;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><strong><span style="font-family:&quot;">c. Translated into Ber-+V<span> </span>(4) Class shift</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;">1. SL: While I was steaming my way up and down the pool, I couldn&#8217;t help <span style="text-decoration:underline;">wondering</span> what Dan did at this time on a Saturday. E-love, 2001, 155</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;">TL: <span>Sambil</span><strong> </strong>berenang bolak­-balik di kolam, aku <span style="text-decoration:underline;">bertanya-tanya </span>kira-kira apa yang dilakukan Dan pada jam segini di hari Sabtu. E-love, 2001, 33</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;">The gerund in the sentence above is translated into an intransitive verb. The affix ber- above has the meaning of doing the action of wondering (melakukan tindakan bertanya-tanya). </span><a href="http://www.caramembuatwebsitegratis.googlepages.com/">cara membuat website gratis</a><span style="font-family:&quot;"></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;letter-spacing:-.15pt;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;">2. SL: I make the most of having a nice long lie-in and then, if I&#8217;m feeling like it, I might spend some time <span style="text-decoration:underline;">practicing</span> the piano. E-love, 2001, 154</span></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/contohskripsi2.wordpress.com/96/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/contohskripsi2.wordpress.com/96/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/contohskripsi2.wordpress.com/96/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/contohskripsi2.wordpress.com/96/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/contohskripsi2.wordpress.com/96/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/contohskripsi2.wordpress.com/96/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/contohskripsi2.wordpress.com/96/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/contohskripsi2.wordpress.com/96/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/contohskripsi2.wordpress.com/96/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/contohskripsi2.wordpress.com/96/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/contohskripsi2.wordpress.com/96/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/contohskripsi2.wordpress.com/96/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/contohskripsi2.wordpress.com/96/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/contohskripsi2.wordpress.com/96/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=contohskripsi2.wordpress.com&amp;blog=5271364&amp;post=96&amp;subd=contohskripsi2&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://contohskripsi2.wordpress.com/2008/10/24/object-of-verb-where-the-verb-is-two-word-verbs/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/1439daa861f95fb1ba31199ffb90274d?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">inipunyague</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Non-Class shift</title>
		<link>http://contohskripsi2.wordpress.com/2008/10/24/non-class-shift/</link>
		<comments>http://contohskripsi2.wordpress.com/2008/10/24/non-class-shift/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Oct 2008 13:21:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>inipunyague</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://contohskripsi2.wordpress.com/?p=103</guid>
		<description><![CDATA[Non-Class shift By using non-class shift, the gerund form, which is a noun, is maintained. a. Translated into Ke-+V +an (3) According to Amalia Candrayani in Bahasa Indonesia untuk Penutur Asing, the affix ke- -an depends on the verb one. If the verb one is a verb, the affix has the meaning of something related [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=contohskripsi2.wordpress.com&amp;blog=5271364&amp;post=103&amp;subd=contohskripsi2&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><strong><span style="font-family:&quot;">Non-Class shift</span></strong></p>
<p class="MsoBodyText" style="line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;">By using non-class shift, the gerund form, which is a noun, is maintained.<span> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><strong><span style="font-family:&quot;"><span> </span>a. Translated into Ke-+V +an (3)</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;"><span style="font-family:&quot;letter-spacing:.15pt;">According to </span><span style="font-family:&quot;letter-spacing:.1pt;">Amalia Candrayani in <span style="text-decoration:underline;">Bahasa Indonesia untuk Penutur Asing</span></span><strong><span style="font-family:&quot;">,</span></strong><span style="font-family:&quot;letter-spacing:-.1pt;"> the affix ke- -an depends on the verb one. If the verb one is a verb, the affix has the meaning of something related to (</span><span style="font-family:&quot;">hal yang berhubungan dengan)<span style="letter-spacing:-.1pt;">, or a place (</span>tempat). <span style="letter-spacing:-.1pt;">If the verb one is a noun, the affix has the meaning of meaning of something related to (</span>hal yang berhubungan dengan)<span style="letter-spacing:-.1pt;">, a place (</span>tempat), or a nature of something (sifat yang)<span style="letter-spacing:-.1pt;"> </span>(167-169) </span><span style="text-decoration:underline;"><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;color:blue;"><a href="http://howtomakeafreewebsiteeasy.blogspot.com/">How to make a website</a></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;letter-spacing:-.1pt;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><strong><span style="font-family:&quot;"> </span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;">1. SL: Surely they could help to rescue him from his<span style="text-decoration:underline;"> studying</span>?<span> </span>E-love, 2001, 136</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;">TL: <span>Teman-temannyakan</span><strong> </strong>pasti bisa membantu dia menghilangkan <span style="text-decoration:underline;">kebosanannya</span>? E-love, 2001, 14 </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;">The translation above is a free translation because studying is translated into kebosanannya. The affix ke- -an has a meaning of something related to the boring condition (hal yang berhubungan dengan kebosanan) </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;">2. SL: I think lunch was one of Dad&#8217;s treats to us for<span style="text-decoration:underline;"> having been away</span> all week. E-love, 2001, 155</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;"> </span></p>
<p><span style="font-size:12pt;font-family:&quot;">TL: <span>Kurasa </span>acara makan <span style="letter-spacing:-.1pt;">siang<em> </em></span><span style="letter-spacing:.15pt;">bersama ini meru</span><span style="letter-spacing:.5pt;">pakan salah satu cara Dad untuk menebus </span><span style="text-decoration:underline;"><span style="letter-spacing:.05pt;">ketidak-hadiran</span><span style="letter-spacing:-.8pt;">nya</span></span><span style="letter-spacing:-.8pt;"><span> </span></span><span style="letter-spacing:.35pt;">di</span> <span style="letter-spacing:.05pt;">rumah sepanjang </span><span style="letter-spacing:-.15pt;">minggu.</span> E-love, 2001, </span></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/contohskripsi2.wordpress.com/103/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/contohskripsi2.wordpress.com/103/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/contohskripsi2.wordpress.com/103/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/contohskripsi2.wordpress.com/103/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/contohskripsi2.wordpress.com/103/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/contohskripsi2.wordpress.com/103/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/contohskripsi2.wordpress.com/103/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/contohskripsi2.wordpress.com/103/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/contohskripsi2.wordpress.com/103/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/contohskripsi2.wordpress.com/103/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/contohskripsi2.wordpress.com/103/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/contohskripsi2.wordpress.com/103/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/contohskripsi2.wordpress.com/103/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/contohskripsi2.wordpress.com/103/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=contohskripsi2.wordpress.com&amp;blog=5271364&amp;post=103&amp;subd=contohskripsi2&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://contohskripsi2.wordpress.com/2008/10/24/non-class-shift/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/1439daa861f95fb1ba31199ffb90274d?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">inipunyague</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>For a second I thought about leaving</title>
		<link>http://contohskripsi2.wordpress.com/2008/10/24/for-a-second-i-thought-about-leaving/</link>
		<comments>http://contohskripsi2.wordpress.com/2008/10/24/for-a-second-i-thought-about-leaving/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Oct 2008 13:20:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>inipunyague</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://contohskripsi2.wordpress.com/?p=118</guid>
		<description><![CDATA[For a second I thought about leaving a message myself but then I changed my mind. E-love, 2001, 174 TL: Sesaat aku menimbang-nimbang untuk meninggalkan pesan, tapi lalu mengurungkannya E-love, 2001, 52 lirik lagu The gerund in the sentence above is translated into a transitive verb where the object of the gerund’s translation is pesan. [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=contohskripsi2.wordpress.com&amp;blog=5271364&amp;post=118&amp;subd=contohskripsi2&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;">For a second I thought about <span style="text-decoration:underline;">leaving </span>a message myself but then I changed my mind. E-love, 2001, 174</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;"><span style="font-family:&quot;">TL: <span>Sesaat </span>aku menimbang-nimbang untuk <span style="text-decoration:underline;">meninggalkan</span> <em>pesan</em>, tapi lalu mengurungkannya E-love, 2001, 52 </span><span style="text-decoration:underline;"><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;color:blue;"><a href="http://tipsburung.blogspot.com/">lirik lagu</a></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;"> </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;">The gerund in the sentence above is translated into a transitive verb where the object of the gerund’s translation is pesan. The affix me- -kan above has the meaning of doing the action of leaving (melakukan tindakan meninggalkan).<strong></strong></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><strong><span style="font-family:&quot;"> </span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;">3. SL: But I think Mum had an idea of how I felt because she leaned back and squeezed my hand without <span style="text-decoration:underline;">saying</span> anything. E-love, 2001, 223</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;">TL: <span>Tapi</span><strong> </strong>kurasa Mum bisa menebak perasanku, sebab Mum mengulurkan tangan ke belakang dan meremas tanganku tanpa <span style="text-decoration:underline;">mengatakan</span> <em>apa-apa</em>. E-love, 2001, 101</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;">The gerund in the sentence above is translated into a transitive verb where the object of the gerund’s translation is <span>apa-apa</span>. The affix me- -kan above has the meaning of doing the action of leaving (melakukan tindakan meninggalkan).</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;">4. SL: I only just about had time to tell her my worries about <span style="text-decoration:underline;">telling</span> Mum when we arrived at assembly. E-love, 2001, 192</span></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/contohskripsi2.wordpress.com/118/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/contohskripsi2.wordpress.com/118/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/contohskripsi2.wordpress.com/118/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/contohskripsi2.wordpress.com/118/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/contohskripsi2.wordpress.com/118/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/contohskripsi2.wordpress.com/118/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/contohskripsi2.wordpress.com/118/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/contohskripsi2.wordpress.com/118/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/contohskripsi2.wordpress.com/118/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/contohskripsi2.wordpress.com/118/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/contohskripsi2.wordpress.com/118/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/contohskripsi2.wordpress.com/118/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/contohskripsi2.wordpress.com/118/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/contohskripsi2.wordpress.com/118/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=contohskripsi2.wordpress.com&amp;blog=5271364&amp;post=118&amp;subd=contohskripsi2&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://contohskripsi2.wordpress.com/2008/10/24/for-a-second-i-thought-about-leaving/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/1439daa861f95fb1ba31199ffb90274d?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">inipunyague</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Gerund is a non-finite verb</title>
		<link>http://contohskripsi2.wordpress.com/2008/10/24/gerund-is-a-non-finite-verb-2/</link>
		<comments>http://contohskripsi2.wordpress.com/2008/10/24/gerund-is-a-non-finite-verb-2/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Oct 2008 13:18:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>inipunyague</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://contohskripsi2.wordpress.com/?p=125</guid>
		<description><![CDATA[1. Gerund is a non-finite verb. This means it does not contain any tense. In other word, a gerund is neutral in respect of time. We only can observe the gerund’s time relationship with the main verb. The writer only finds two sentences which are given a time mark. In this case telah and setelah [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=contohskripsi2.wordpress.com&amp;blog=5271364&amp;post=125&amp;subd=contohskripsi2&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:-.25in;line-height:200%;margin:0 .05in .0001pt .25in;"><!--[if !supportLists]--><span style="font-family:&quot;letter-spacing:.05pt;"><span>1.<span style="font-family:&quot;font-style:normal;font-variant:normal;font-weight:normal;font-size:7pt;line-height:normal;"> </span></span></span><!--[endif]--><span style="font-family:&quot;letter-spacing:.05pt;">Gerund is a non-finite verb. This means it does not contain any tense. In other word, a gerund is neutral in respect of time. We only can observe the gerund’s time relationship with the main verb. The writer only finds two sentences which are given a time mark. In this case telah and setelah is added before the translation of gerund. The sentences are:</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:.25in;text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;">SL: And, of course, my big mistake about <span style="text-decoration:underline;">sending</span> the e-mail. E-love, 2001, 183</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:.25in;text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;">TL: <span>Juga</span>, tentu saja, kesalahan besarku karena <span style="text-decoration:underline;">telah mengirim</span> <em>e-mail</em>-itu. E-love, 2001, 61</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:.25in;text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:.25in;text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;">SL: I had to admit that I felt better for <span style="text-decoration:underline;">talking</span> to someone about it. E-love, 2001, 184</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:.25in;text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;">TL: <span>Mesti</span> kuakui, perasaanku jadi lebih enak setelah <span style="text-decoration:underline;">membicarakan</span> <em>ini</em>. E-love, 2001, 62 </span><a href="http://www.caramembuatwebsitegratis.googlepages.com/lihat-contoh-surat-lamaran-kerja">Contoh lamaran kerja</a><span style="font-family:&quot;"></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:.25in;text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:-.25in;line-height:200%;margin:0 .05in .0001pt .25in;"><!--[if !supportLists]--><span style="font-family:&quot;letter-spacing:.05pt;"><span>2.<span style="font-family:&quot;font-style:normal;font-variant:normal;font-weight:normal;font-size:7pt;line-height:normal;"> </span></span></span><!--[endif]--><span style="font-family:&quot;letter-spacing:.05pt;">There is not much negation before the gerund in the data. We can attach negation to the gerund as a subject, as an object of preposition, but we can not attach negation to the gerund as an object of verb. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:200%;margin:0 .05in .0001pt .25in;"><span style="font-family:&quot;letter-spacing:.05pt;">The following are the gerunds which are preceded by a negation. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:.25in;text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;">SL: I can&#8217;t bear the thought of not <span style="text-decoration:underline;">seeing </span>you after tomorrow morning. E-love, 2001, 221</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:.25in;text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;">TL: <span>Aku</span> juga tidak tahan membayangkan tidak <span style="text-decoration:underline;">melihat</span><em>mu</em> lagi setelah besok pagi. E-love, 2001, 99</span></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/contohskripsi2.wordpress.com/125/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/contohskripsi2.wordpress.com/125/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/contohskripsi2.wordpress.com/125/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/contohskripsi2.wordpress.com/125/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/contohskripsi2.wordpress.com/125/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/contohskripsi2.wordpress.com/125/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/contohskripsi2.wordpress.com/125/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/contohskripsi2.wordpress.com/125/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/contohskripsi2.wordpress.com/125/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/contohskripsi2.wordpress.com/125/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/contohskripsi2.wordpress.com/125/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/contohskripsi2.wordpress.com/125/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/contohskripsi2.wordpress.com/125/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/contohskripsi2.wordpress.com/125/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=contohskripsi2.wordpress.com&amp;blog=5271364&amp;post=125&amp;subd=contohskripsi2&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://contohskripsi2.wordpress.com/2008/10/24/gerund-is-a-non-finite-verb-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/1439daa861f95fb1ba31199ffb90274d?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">inipunyague</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>I was about to go off-line</title>
		<link>http://contohskripsi2.wordpress.com/2008/10/24/i-was-about-to-go-off-line/</link>
		<comments>http://contohskripsi2.wordpress.com/2008/10/24/i-was-about-to-go-off-line/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Oct 2008 13:17:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>inipunyague</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://contohskripsi2.wordpress.com/?p=127</guid>
		<description><![CDATA[I was about to go off-line, feeling miserable about­ not speaking to Dan, when a new message appeared: Hi, Sam! You there. E-love, 2001, 177 TL: Aku berniat keluar saja, merasa kecewa karena tidak bisa mengobrol dengan Dan, tapi tiba-tiba muncul pesan baru: Hai, Sam! Ada di situ? E-love, 2001, 55 1. Ommision in translating [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=contohskripsi2.wordpress.com&amp;blog=5271364&amp;post=127&amp;subd=contohskripsi2&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="margin-left:.25in;text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;">I was about to go off-line, feeling miserable about­ not<span style="text-decoration:underline;"> speaking</span> to Dan, when a new message appeared: Hi, Sam! You there. E-love, 2001, 177</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:.25in;text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;">TL: <span>Aku</span> berniat keluar saja, merasa kecewa karena tidak bisa <span style="text-decoration:underline;">mengobrol</span> dengan <em>Dan</em>, tapi tiba-tiba muncul pesan baru: Hai, Sam! Ada di situ? E-love, 2001, 55</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right:.05in;text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;letter-spacing:.05pt;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:-.25in;line-height:200%;margin:0 .05in .0001pt .25in;"><!--[if !supportLists]--><span style="font-family:&quot;letter-spacing:.05pt;"><span>1.<span style="font-family:&quot;font-style:normal;font-variant:normal;font-weight:normal;font-size:7pt;line-height:normal;"> </span></span></span><!--[endif]--><span style="font-family:&quot;letter-spacing:.05pt;">Ommision in translating gerunds occurs when the word is not significant and to make the sentence effective. For example: </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:.25in;text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;">SL: We sat next to each other to watch the mixed doubles finals and then we had the joy of <span style="text-decoration:underline;">watching </span>Sally lose in the girls&#8217; singles for her set. E-love, 2001, 221 </span><a href="http://www.caramembuatwebsitegratis.googlepages.com/contoh-surat-lamaran-kerja">contoh surat lamaran</a><span style="font-family:&quot;"></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:.25in;text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;">TL: <span>Kami</span> duduk berdampingan menonton final ganda campuran, lalu kami menikmati kekalahan Sally dalam tunggal putri kelompoknya. E-love, 2001, 98</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:.25in;text-align:justify;line-height:200%;"><span style="font-family:&quot;">The gerund watching in the sentence above is translated by omission because it is not significant. It is not significant because from the context of the translation, we can see that “menikmati kekalahan Sally” refer to an activity where the main character enjoys watching Sally’s defeat.</span></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/contohskripsi2.wordpress.com/127/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/contohskripsi2.wordpress.com/127/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/contohskripsi2.wordpress.com/127/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/contohskripsi2.wordpress.com/127/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/contohskripsi2.wordpress.com/127/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/contohskripsi2.wordpress.com/127/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/contohskripsi2.wordpress.com/127/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/contohskripsi2.wordpress.com/127/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/contohskripsi2.wordpress.com/127/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/contohskripsi2.wordpress.com/127/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/contohskripsi2.wordpress.com/127/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/contohskripsi2.wordpress.com/127/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/contohskripsi2.wordpress.com/127/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/contohskripsi2.wordpress.com/127/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=contohskripsi2.wordpress.com&amp;blog=5271364&amp;post=127&amp;subd=contohskripsi2&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://contohskripsi2.wordpress.com/2008/10/24/i-was-about-to-go-off-line/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/1439daa861f95fb1ba31199ffb90274d?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">inipunyague</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
